Difference between revisions of "凱歌、沈黙が眠る頃"
degwiki>Kurosaki Ichigo m (clean up) |
|||
| Line 96: | Line 96: | ||
| | | | ||
These eyes opened up and understood everything | These eyes opened up and understood everything | ||
Our | Our battle What do you feel about this fist that shakes in anger? | ||
Climb over that wall | Climb over that wall | ||
The good and the bad have all been rooted in us | The good and the bad have all been rooted in us | ||
Destruction Despair | Destruction Despair | ||
All visible things are | All visible things are vain | ||
No turning back | No turning back | ||
| Line 116: | Line 116: | ||
If there're no doubts and nothing to lose, to the freedom of being born… | If there're no doubts and nothing to lose, to the freedom of being born… | ||
Our | Our battle What do you feel about this fist that shakes in anger? | ||
Climb over that wall | Climb over that wall | ||
Justice for dying | Justice for dying | ||
Who's the one that can't turn back? | |||
I'm tired of all the excuses | I'm tired of all the excuses | ||
You notice it only when the flesh gets piled up on the cart and when all sides | You notice it only when the flesh gets piled up on the cart and when all sides gets blocked | ||
The ceremonial halls are a taste of sweet honey right? | The ceremonial halls are a taste of sweet honey right? | ||
Watching it thru the glass window, you never look away | Watching it thru the glass window, you never look away | ||
Revision as of 21:06, 30 December 2018
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
These eyes opened up and understood everything |
These eyes opened up and understood everything |
These eyes opened up and understood everything |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
Title
- The working title of this song was 色即是空 (Shikisokuzekū), which is a Buddhist term that means "Form Is Emptiness" or "All Is Vanity".
Versions
| Other Versions | |
|---|---|
| Name | Appears on |
| 凱歌、沈黙が眠る頃 [LIVE] | SUSTAIN THE UNTRUTH (2014) |