Difference between revisions of "蜜と唾"
degwiki>Kurosaki Ichigo m (→Variants: clean up, replaced: === Versions === → === Variants ===) |
degwiki>Kurosaki Ichigo m (→Variants: clean up, replaced: {{ReleaseFooter}}__NOTOC__ → {{ReleaseFooter}}) |
||
| Line 134: | Line 134: | ||
|- | |- | ||
| NS1 || – | | NS1 || – | ||
|}{{ReleaseFooter}} | |}{{ReleaseFooter}} | ||
Revision as of 14:40, 27 July 2020
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
加害者の僕から被害者の君へ 秒刻み 打ち込んで 耳元を 舐めたなら 落とせ ほらもっと求めて早く ソレを銜えたなら早く ほら毒を零さず舐めて 毒を零したなら・・・・ show・lie・mad・sexual 1・sad・sexually・2・sad・sexually ほらもっと叫んで早く 瞳開いてミロ早く 12月24日また一人罠に落ちたね Q+Ⅱの君を舐め尽したなら 薔薇薔薇にしてみようか 種を植え 取り出した 涙ぐむ 赤い口 を貸せ ほらもっと叫んで早く 瞳開いてミロ早く ほら見れば見る程溢れ 甘い甘い蜜を流せ これからもずっと[お菓子]続けよう kissless keptの頭部に mad yet koolを今日も飲み干したならまた君を[{{{1}}}]始め 可愛い口 可愛い胸
可愛い声 可愛い顔
可愛いアレ 可愛いソレ
ヌメヌメギトギトドロドロの
いびつなアレ 舐め尽くしなさい
そして君のソレに入れなさい
]始め |
Kagai-sha no boku kara higai-sha no kimi e |
From me the assailant, to you, the victim |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
Title
- This song was initially called NS1 ("New Song 1") during Dir En Grey's indies days in 1997–98 and was named 蜜と唾 sometime between March and July 1999.
- Although the name of this song would normally be read as Mitsu to Tsuba, which means "Honey and Saliva", the kanji are always mirrored on tracklists, suggesting the reading Tsumi to Batsu. When written as 罪と罰, this means "Crime and Punishment".
Lyrics
- In the album's booklet, the sentence at the beginning of the track isn't included. This was corrected in the band score.
- The same mirroring from the song's title was applied to the word お菓子 (Okashi), which means "sweets", although in this case, the reverse Shikao does not exist in Japanese. It could be that Kyo thought of the homonymous 犯し (Okashi), which can mean "to violate" or even "to rape".
- "Q+Ⅱ", "kissless kept" and "mad yet kool" are placeholders for words that are censored in the track:
- "Q+Ⅱ" is クイーン (Kuīn), which means "queen". As a card, the Queen is said to be the 12th card. Adding 2 makes it 14, the age of the person in this song.
- "Kissless kept" is 薬漬け (Kusurizuke), which means "drug dependence".
- "Mad yet kool" is 麻薬 (Mayaku), which means "narcotics".
- 薔薇薔薇 (Barabara) is an ateji, a case of kanji that are used as phonetic symbols instead of for the meaning. In this case, the meaning is supposed to be バラバラ (Barabara), a soundword of something scattered or even mutilated.
Variants
| Title Variants | |
|---|---|
| Title | Release |
| NS1 | – |